# 7 Transfer / Translado - Between synapses project / Projeto entre sinapses

 Transfer


    The bag was full and the heavy weight on my back seemed to increase as the drops of sweat fell to smooth out  irregularities on the journey


  I tried to spread my best for passers (releasing the weight), I tried to walk following the wind, I tried to smile


   Pedestrians relieved themselves by dispersing weight randomly and compulsively in an almost desperate, sometimes in hostile way

   The initial strength that paved the way, exposing the maked up obscurity, gave way to technique and the trajectory gained occasional pauses.


   Skills gained over long journeys proved to be crucial for the transfer of this heavy bag on time


   The aromas, the bright colors and the dead, whether alive or not, demanded attention that was impossible to satisfy


   So we continued, me and a heavy bag, tinkling sound signals that relieved the (almost unbearable) weight of the posts

   

   We pass, leaving necessary marks for probable reunions, perhaps quickly effective on the homeostasis of a chaotic traffic 

   We arrive at the hole on the rock where there's a super selected passage  and the credentials are the shine on the forehead of long journeys fulfilling goals

   The bag finally reached its destination, stripped of that weight almost encrusted in my soul, automatically my smile showed almost all of my teeth.

   The forehead just didn't shine brighter than the lights of a party supported by meritocratically functional and happy meetings 


Gustavo H.F. de Sousa

Between synapses project - 2024

   


Translado

    O saco estava cheio e o peso grande nas costas parecia aumentar a medida que as gotas de suor desciam para amenizar as irregularidades do trajeto

  Tentei distribuir o que tinha de melhor aos passantes (aliviando o peso), tentei caminhar a favor do vento, tentei sorrir

   Pedestres aliviavam-se dispersando peso de forma aleatória e compulsiva em um quase desespero, as vezes hostil

   A força inicial que abriu caminho expondo a obscuridade maquiada, cedeu lugar à técnica e a trajetória ganhou eventuais pausas

   Habilidade conquistada em longas jornadas se mostrou crucial para o translado de um saco em tempo hábil

   Os aromas , as cores vivas e os mortos, vivos ou não demandavam uma atenção impossível de ser saciada

   Assim seguimos, eu e um saco pesado, tilintando sinais sonoros que aliviava o peso (quase insuportável) dos postes

 Passamos deixando marcas necessárias para reencontros prováveis, talvez rapidamente efetivos à homeostase de um trânsito caótico

   Chegamos ao buraco na pedra onde a passagem é seletíssima e as credenciais são o brilho na testa de longas jornadas cumprindo metas

   O saco enfim em seu destino, me despiu do peso quase encrustado na alma e automaticamente meu sorriso mostrou quase todos os dentes

   A testa só não brilhava mais que as luzes de uma festa amparada em reencontros meritocraticamente leves e felizes


    Gustavo H.F. de Sousa 

Projeto: Entre sinapses - 2024



Comments

Popular posts from this blog

15 days project - São Thomé das Letras - Part 10

15 days project - São Thomé das Letras - Part 7 - English version

15 days project - São Thomé das Letras - Part 4 - English version